sábado, 30 de junio de 2007

Traductoreishion

Hace unos meses iba a publicar una entrada sobre un tema de traducción que vi en Los Simpsons, y enlazarlo con otro fallo de una novela de Robin Cook. Ahora me alegro de no haberlo hecho, porque le puedo añadir un comentario sobre House.

No es que yo tenga mucha idea de inglés, simplemente me defiendo un poco, pero a veces hay fallos clamorosos. Por ejemplo, el de los Simpsons, el capítulo en que Homer se vuelve listo y entra a ver una comedia romántica: en el cartel pone "Julia Roberts in love is nice". Lo normal sería traducirlo por "Julia Roberts en El amor está bien", siendo El amor está bien el título de la película; pues algún becario subtituló "Julia Roberts enamorada está bien". Que no dudo de que la muchacha sea feliz cuando se enamora, pero no sé qué pintaría esa frase en la marquesina de un cine. A no ser que sea un juego de palabras demasiado inteligente para mí.

Lo de Robin Cook: desgraciadamente no tengo el original para comparar, pero en uno de sus libros se habla de "Una proteína dalton de 40 kilos". Joder, vaya proteína más pesada. Supongo que el original diría "a 40 kilo dalton protein". Sabiendo que este hombre escribe sobre temas médicos, quizás el traductor debería haberse dejado asesorar por algún cinetífico que le dijera que no es que haya un tipo de proteínas que sean las proteínas dalton y que pesen 40 kilos, sino que los dalton son una unidad de medidas y a lo que se refiere mi amigo Robin es a una proteína de 40 kilodalton, o sea, 40.000 dalton.

Otro que no tiene asesores científicos es el traductor de House; o si lo tiene, no piensa en el público al que va dirigida la serie. Por fin pude hacer un apaño con una antena de cuernos y una percha para ver un capítulo de la famosa serie. Descartando problemas de hígado, uno de los médicos dice "No toma alcohol ni drogas ni es una intoxicación por acetaminofeno". Me imagino que será una traducción literal del diálogo original que diría "acetaminophen". La traducción en sí es correctísima, pero supongo que la gente se enteraría mejor si el traductor supiera que el nombre para el acetaminofeno a este lado del Atlántico es, simplemente paracetamol. Y a lo mejor así se enteran de que el paracetamol es chungo pal hígado, y dejan de venirme perritos y gatitos con tres paracetamoles en el cuerpo. Coño ya.

lunes, 18 de junio de 2007

Ay qué penita

Este fin de semana lo he pasado en sevilla, y he vivido un momento de verdadera pena. No, no ha sido cuando esta mañana he ido a coger el coche y he visto que me han abollado todo el parachoques trasero. Fue ayer por la tarde, en la heladería Raya, muy famosa en sevilla.

Fuimos mi parienta y yo a comprar una tarrina de helado (de Nocciolosa y Músico); como estaba lloviendo, todo el mundo (menos dos chinos) compraa tarrinas de esas grandes rectangulares para comer en casa; las había de 9 y 11 euros.

Pues bien, dos chicos que estaban a mi lado pidieron una tarrina de 11 euros de chocolate y otro sabor que no recuerdo. Así que la señora heladera cogió la tarrina de porexpán, le puso el plástico dentro y le metió una bola gigantesca de helado de chocolate, recordemos, de Raya (no comparemos con otra heladería vulgar). Al sacar la cuchara después de colocar la media tarrina de 11 euros de helado de chocolate, el plástico se movió y se salió por un borde. Tras un par de intentos infructuosos, le preguntó a una señora heladera un poco más experimentada qué podía hacer para volver a colocarlo, y la jefa, encargada, gerente o lo que fuera le dijo "Tirarlo y coger otro".

Así que la heladera número uno se acercó al cubo de basura, y antes de que pudiéramos reaccionar, tiró la tarrina de 11 euros llena hasta la mitad de helado de chocolate del Raya. Casi se me saltan las lágrimas. Todos los que estábamos allí nos miramos en plan Pues podía habérnoslo dado o algo... No sé... Pero una penita....

viernes, 15 de junio de 2007

Parques lineales e investigaciones exhaustas

A veces uno tiene la impresión de que nada va como debiera. Por ejemplo, el periodismo. A lo mejor es que con los nuevos planes de estudios ya no se enseña cómo expresarse adecuadamente, o que a los redactores y locutores les da igual. Pero no pasa un día sin que no haya fallos de expresión en la radio. Sobre todo en las noticias locales de la SER a las 14:20, en que a la presentadora parece que le cuesta encontrar palabras de todo lo que balbucea.

Hace unos días se juntaron dos en cinco minutos. Por una parte la construcción de un parque de no sé cuántos mil metros, así a secas. Será que el periodista, al que se le notaba jovencito, no estudió en el colegio la diferencia entre metros y metros cuadrados. O a lo mejor se trata de un parque lineal. Por otro lado, había un organismo que en lugar de una investigación exhaustiva estaba haciendo una investigación exhausta. Pobre investigación, qué cansada ella.

Un buen blog que recopila fallos de este estilo es el de Mala Prensa, lo recomiendo.: www.malaprensa.com

PD: Menos mal que el del parque no lo tradujo al Sistema Métrico Periodístico, cuya unidad es elequivalenteauncampodefurbo.